7月28日,以“迈向双边关系发展新阶段”为主题的第二届中柬智库高端论坛在京开幕。中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明,柬埔寨常务副首相宾成通过视频方式出席开幕式,并发表主旨演讲。中国社会科学院院长、中国社会科学院国家高端智库理事会理事长谢伏瞻,柬埔寨皇家科学院院长宋独作视频致辞。中国社会科学院副院长、中国社会科学院国家高端智库理事会副理事长王灵桂主持会议开幕式。
黄坤明指出,今年是中国共产党成立100周年,柬埔寨人民党成立70周年。习近平总书记和洪森主席互致贺信,高度评价和赞扬两党两国取得的伟大成就,共同展望携手共进的美好未来,为新时期中柬友好合作指明了方向、擘画了蓝图,必将有力推动中柬两党两国关系向着更高水平发展。
黄坤明指出,中柬双方在历史的考验中结下了牢不可破的“铁杆”友情,是具有战略意义的命运共同体。立足新起点,中方将落实两国领导人达成的战略共识,沿着中国老一辈领导人开创的友谊之路,推动中柬合作不断向前迈进,给两国人民带来更多福祉。我们愿与柬方一道深化战略沟通,继续携手抗疫,加强经贸合作,践行多边主义,不断弘扬中柬传统友好,推动中柬命运共同体建设走深走实。希望两国智库密切合作,加强研讨交流,更好促进中柬两国人民民心相通。
谢伏瞻表示,新冠肺炎疫情发生以来,中柬双方同舟共济、守望相助,用实际行动诠释了牢不可破和历久弥新的深厚友谊。两国地缘相近、经济互补,经贸合作是双边关系不断发展的重要动力。中国一如既往支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,双方相互信赖、相互依靠,在构建中柬命运共同体的道路上坚定前行。推进构建中柬命运共同体,不仅有助于两国关系行稳致远,还将向世界释放正确信号,对构建周边、亚洲乃至人类命运共同体产生重大示范引领作用。中柬双方应继续致力于维护和践行多边主义,在东亚合作、澜湄合作以及东盟、联合国等多边场合秉持公道、坚守正义、相互支持,坚定维护两国以及广大发展中国家的共同利益。
王灵桂表示,在中柬两国政府的支持下,中国社会科学院和柬埔寨皇家科学院密切合作,在许多领域取得了良好成效,为双边关系发展作出了应有贡献,得到了两国政府的充分肯定。面向未来,中柬两国智库专家应不断联合推出更多、更高质量的研究成果,更好推动中柬全面战略合作伙伴关系行稳致远。
此次论坛由中国社会科学院和柬埔寨皇家科学院联合主办,中柬双方共150多位代表以线上线下相结合的方式围绕相关议题展开深入研讨。
自贸协定激发合作潜力
中国是柬埔寨第一大贸易伙伴。尽管受新冠肺炎疫情影响,2020年中柬双边贸易额仍逆势上行,达到95.6亿美元,同比增长1.4%,充分反映了双方经贸关系的巨大潜力。
在中国社会科学院亚太与全球战略研究院新兴经济体研究室主任沈铭辉看来,尽管后疫情时期全球产业链和供应链面临着循环受阻甚至“断链”威胁,中柬经贸合作却迎来了澜湄合作、陆海新通道建设、跨境电子商务和数字经济发展、以境外经贸合作区为载体的产能合作等新机遇。他认为,双方应坚持在“一带一路”框架下继续加深基础设施建设、产业升级等领域的合作,尽快摆脱疫情冲击,助推两国经济重回高质量发展的快车道。
2020年10月,中国和柬埔寨正式签署自由贸易协定。这是柬埔寨对外签署的第一个双边自贸协定,也是新冠肺炎疫情发生后中国签订的第一个自贸协定。与会学者认为,在当前国际形势复杂严峻的背景下,该协定的签订充分体现了中柬两国共同维护贸易投资自由化、便利化的鲜明立场,必将进一步激发双方经贸合作的巨大潜力。
柬埔寨亚洲愿景研究所所长郑文·纳瑞斯特别关注柬中自贸协定中有关科技创新合作的内容。他认为,对于柬埔寨这样的小型开放经济体来说,经济发展的弹性至关重要,而科技创新正是保持经济弹性的关键因素。他由衷希望柬中双方不断加强顶层设计、统筹规划和政策引导,切实落实科技创新领域的合作条款,取得造福两国人民的成果。
文明互鉴的历史印记
中国和柬埔寨都有悠久的历史,两国文化交往源远流长。柬埔寨皇家科学院人文社会科学研究所所长蓬塞卡表示,在历史上的不同时期,柬埔寨都同中国保持着联系和往来,中华文化在柬埔寨留下了深刻印记。柬埔寨智慧大学文化和社区关系学院副院长桑博·马纳拉持同样观点。他认为,柬埔寨和中国的历史文献、文学艺术作品都充分证明,开放包容、善于互鉴是两国文明的共同特征,人文交往是柬中两国关系的重要基础。
谈及中柬文化交流史,《真腊风土记》是一部绕不开的作品。这部由元朝人周达观于13世纪在吴哥王城考察近1年后撰写的历史典籍,因详细记录了吴哥地理、人文、政治、经济等信息而具有重要历史价值。《四库全书总目提要》对其的评价是:“《元史》不立真腊传,得此而本末详具,尤可以补其佚阙”。
《真腊风土记》的柬埔寨语译本有两种,其中柬埔寨著名文学家李添丁1971年翻译出版的版本流传最广。北京外国语大学亚洲学院副院长顾佳赟表示,李添丁是伟大的翻译家,但由于取译版本、译者理解中国古文程度和文化认知等实际问题,李添丁翻译的版本存在一些脱译和误译的现象。
“经典作品的翻译不应该一成不变。”顾佳赟说,正如中国学者几十年如一日地勘校、还原《真腊风土记》一样,柬文版《真腊风土记》也应当不断地进行修订和校注。一方面是因为中文和柬文都在进步发展,另一方面是因为随着中国学者关于《真腊风土记》的研究成果越来越多,这部作品的文化意涵已经比李添丁的取译底本更为丰富。及时更新柬文版本,将更有助于两国人民破除认知误解,聚合文化共识,让这部历史著作真正跨越时空,成为沟通两国人民情感的桥梁。
“中柬友好的基础在人民,力量也来自人民。”中国前驻柬埔寨大使张金凤表示,民相亲、心相通是中柬友好合作持续发展的坚实基础和源源不断的强大动力。她建议,进一步加强两国智库合作和媒体合作,充分发挥地方和民间组织积极性,有计划地培养一批致力于中柬友好事业的青年学者,面向社会大众更好地传播中柬友好故事。